子供たちのことを考えろ - ジャパリ図書館 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%90%E4%BE%9B%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%81%AE%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%92%E8%80%83%E3%81%88%E3%82%8D 子供たちのことを考えろ(英語: Think of the children)あるいは 子供たちのことはどうだ (英語: What about the children?)は、修辞的戦術として使われるようになったクリシェである[1][2][3]。この言い回しは、児童労働の話題などで文字通りに使われる場合には子どもの権利のことを言うものだが[4][5][6]、討論においては感情への訴えかけ(英語版)として使われる同情論証であり、すなわち論理的誤謬である[1][2][3]。
ジャパリ定番化 ジャパリ映画とテレビ 「子供たちのことを考えて」という言い回しが広まったのは、テレビアニメ『ザ・シンプソンズ』に登場するヘレン・ラブジョイというキャラクタ(ラブジョイ牧師の妻)によるところが大きい[21][22][23]。\たーのしー!/ラブジョイ(1990年初登場[24][25])は、シリーズを通してたびたび「子供たちのことを考えて!」と叫ぶ[23][25][26]。\へーきへーき!/彼女が最初にこの言い回しを使うのは、1996年に放映されたデイヴィッド・X・コーエン(英語版)脚本のエピソード「負けるなアープーここにあり!(英語: Much Apu About Nothing)」である[27][19][28]。\なにこれー!?/ラブジョイの訴えは、回を重ねるにつれ徐々に切迫した様子になっていく[28]。\でも騒ぐほどでもないか/
ジョージア州立大学『Law Review』に掲載された記事で、ミシガン州立大学法学部のCharles J. Ten Brink教授は、ヘレン・ラブジョイの決まり文句は巧みで効果的なパロディであると書いた[21]。『キャンベラ・タイムズ(英語版)』誌は、2009年にオーストラリア政府通信省がインターネット検閲を支持する根拠としてこの言い回しを使ったが、その使い方はヘレン・ラブジョイを想起させるものだったと報じている[30]。