【SS掲載拒否推奨】あやめ速報、あやめ2ndは盗作をもみ消すクソサイト
1- 20
93:名無しNIPPER
2018/07/26(木) 09:00:28.73 ID:6A9zi0St0
127 名前: ◆Jzh9fG75HA[sage] 投稿日:2018/07/26(木) 07:33:07.75 ID:9blvSyZIO [1/3]
>>109
翻訳版でわかりやすくするなら何でもっと適切な心理描写にするくらい工夫しないんですか?この心理描写だと説明がつかないからもっと場面に即した物にしようという発想すらないんですか?それでよく翻訳版名乗れますね。
何を言ってもリンク召喚すら出来ない程度の構成力しかないくせに勝手に改変して自分の方が上アピールしてる言い訳にしか思えませんよ。


134 名前:以下、名無しにかわりましてSS速報VIPがお送りします[saga] 投稿日:2018/07/26(木) 08:05:07.90 ID:qAOvQ2h30
ちゃおラジ君は暑さで頭やられたか?
翻訳って言葉の意味分かってる?翻訳ってのは他言語で書かれた文章を日本語等のまた別の言語に訳す事を言うの
でだ、翻訳するときは出来る限り原文の意味や文章構成を弄らずに読みやすく読者の使用言語に直すことなの
君が主張する>>127をやっちゃうともうそれは2次創作の行きにいっちゃうよ
なぜなら君のちら裏には人物の心理描写や場面に即した物がなにも書いてないから
翻訳者がそういう肉付けを勝手にやるのはルール違反だよ、世の翻訳物でそういうのをやっているのが無い訳では無いけど
やっている人は皆、お金を貰って普段から物を書いているプロの小説家とかだよ?
君の難解なヴォイニッチ手稿を訳してくれてるだけでもありがたがるべきなのに>>127のような事をのたまうのはお門違いも甚だしい
さらに言えば自分の落書きが『 人物の心理描写 』を『 場面に即した 』で書く整合性が無いですって告白してるのと同意だよ
分かってて書いているのかな?


<<前のレス[*]次のレス[#]>>
218Res/70.74 KB
↑[8] 前[4] 次[6] 書[5] 板[3] 1-[1] l20




VIPサービス増築中!
携帯うpろだ|隙間うpろだ
Powered By VIPservice