241:名無しA雑民[sage]
2018/04/28(土) 22:16:14.26 ID:MiDJvUzy0
}/ }ニニニニ=-< }~~\ }! ノニニニニニニニ//
ハ i{ー ∧´ / \ ; >'≦二二ニニニニニニ//
. / ‘, 圦 }! 、 , \ノ。s≦二二ニニニニニニニ//
/ }i }i V V_____r≦二二二ニニニニニニニニ//
/イ :リ /ゝ-く__..ノ⌒´ニ二二二二二二ニニニニニ=- ´イ
. 从(' __-=ニニニニニニニニニニニニニニニニ=- ^~´ ..:i!
__-=ニニニニニ二二二ニニニニニニニ=- ´ ..::,<ハ:::i!
__-=ニニニニニニニニニニニニ=- ^~´。s≦、lノ:/ ハ:}!:::i!ヽ
. /-=ニニニニニニニニニ=- ^~´。s≦_/l::/_;ノ:::::::; .:::ノ' ::;ハ〉
. /ニニニニ=- ^^~~´(\ ノイ::::´::::::::i: i!:/八{ `ヽ:/ ≠''::i::::::/ : i >>237
. ゝ- ^^~´ ̄ ハ V八:::圦:::: l八 =≠'' 、 从:://_i ト_ 最近新三部作やっている映画のエピソード3の最後のネタですね
/ } :\\::::\::::::. """ r‐::::v ..イ::/イヽノ ;=-_ ある翻訳家が I have the high ground を地の利を得たぞと訳したのが始まりです
r::<Y { \\ハ:\个ト ..ゝ- 'ノ:::::::{ニ\/==-_ 訳すとしたら「私のほうが優位な位置にいる」が正しいと思われます
/:7ヽ Vハ/=\V:::::::. 、_ニニニ「[/イ::::::i!二ニニニ=-_
/:::r‐、‘,〉:::::〉ニニ:::::::::.-- 、 ./´ !::::::::. 寸ニ八二ニ
八::::ゝ_j´:::::::;=//!:::::::::. i|::::::::ハ マ二ニ\ニ
ヽ::::::::)::::人/ヘ,::::::::::}!´\_/´ 八::::::::::: マニニニ\
ハ:::::::::イヘ........ィi{:::::::: }!.´\__/´... \::::::..、 -=ニニ.ハ
/乂::::::ノ}...,// 八::::::::リ.........} {...............\::...\ \ニニ∧
/.{ ‘. / }./////∧)::ノ.........><.................)'.....ハ 、 \= ∧
{......{ V ...}'//i{///...................><.....................,.∧.\ \ハ
‘,...... ー '///i{.///∧..............................................ハ/〈..... \ \,
∧....\..。s≦///i{////人..............................................}!/,}............\ ヽ
///ー ´////////i{///......ヽ.......................jI斗r≦Yハ'圦..............\ ':,
1002Res/2070.25 KB
↑[8] 前[4] 次[6]
書[5]
板[3] 1-[1] l20